Algunas consideraciones sobre el traductor profesional

traductor profesional

traductor profesional

Traducir documentos, intervenciones, videos, películas o lo que se nos ocurra es un arduo trabajo que personas con conocimiento específicos y amplios en idiomas tienen la responsabilidad de hacer.

Entre las múltiples profesiones relacionadas con los idiomas existe el traductor profesional, esta persona tiene el conocimiento y la experiencia en realizar traducción de documentos y otro tipo de textos para que sean lo más fieles posibles a la información original consignada en ellos.

Un traductor profesional tiene la responsabilidad de entregar un texto traducido no solo entendible en el lenguaje al que hizo el cambio, si no que no altere la información original garantizando así que el escrito es verídico y comprobable por otras personas. Sus servicios suelen ser de gran ayuda en trascripción de libros de un idioma a otro, documentos informativos, artículos científicos, textos de gran importancia y en la actualidad, páginas web, audiovisuales y textos virtuales.

Mitos frente al traductor profesional

mitosBilingüismo: Es meta de muchas sociedades que sus profesionales sean bilingües para ser competitivos a nivel mundial, de igual manera profesiones enfocadas en idiomas procuran educación a personas que desean ser poliglotas para diversos oficios relacionados con el tema.

La particularidad de esto frente a la traducción, es que no toda persona bilingüe es apta para ser traductor profesional, este ejercicio requiere de personas no solo con conocimiento en muchos idiomas, sino una gran capacidad de redacción e interpretación.

Título profesional en el área: Aunque es lo ideal, también es cierto que la interdisciplinariedad es de mucha ayuda en el momento de la traducción profesional de textos, muchos de los mejores traductores son profesionales en derecho, medicina u otras profesiones que se enfocaron en ampliar sus conocimientos en idiomas y ahora sirven de intérpretes y traductores para esas áreas específicas.

Hombre versus máquina: Las traducciones en línea o los programas de traducción automática son de gran ayuda para muchas personas ya que gracias a ellos entienden de manera general el contenido de un texto, sin embargo es claro que aún sus funciones están limitadas por lo que su trabajo aun no comparable en calidad con el desarrollado por un traductor profesional.

Claves para elegir un buen traductor profesional

Si se está en proceso de elección de profesionales en el área es importante tener la claveen cuenta que no todos los traductores son de fiar, por esta razón buscar empresas con certificación y recorrido en el tema o profesionales independientes con excelentes referencias son apoyos para encontrar buenos traductores.

El análisis de la hoja de vida del profesional, su experiencia previa y reputación ganada son fuentes de confianza respecto al trabajo de esa persona.

Indagar en procesos anteriores o verificar si ha trabajado con empresas de renombre pueden ser garantes de calidad también, los criterios para establecer este juicio suele ser la relación tiempo – calidad de las traducción y, por supuesto, en comparación a los precios. Si se respetan los acuerdos y se logra una buena empatía laboral con esta persona es posible un excelente producto final.

 

Volver arriba